28 Ekim 2013

I love you and I miss you what else is there to say?

"Gerçek şu ki: seni özledim."

(Her zamanki gibi tam teçhizatlı bir çeviri için işin ehline bir danışınız.)

Özlemek de güzel şey diyenler var sahi ama ya içimdeki kimsesizlik hissini ne yapacağız?

Ya her sabah yatakta t-shirtlerine sarılmış uyandığım halde hissettiğim kaybolmuşluk hissi?

O yokken elmalı soda içemeyişim? Onun arabasına benzeyen bir tane gördüğümde içinde sanki ikimiz yanyana oturuyormuşuz gibi geçip gidişini seyredişim?

O yokken hayattan hiç keyif alamayışımı ne yapacağız??

Sen gittiğinden beri sevdiceğim bir kez olsun sabah yürürken gökyüzüne günaydın demedim. Sokak kedilerine selam vermedim.

Sen giderken bence bu şehri de yanına alıp gittin... Yoksa böyle yabancı davranır mıydı bana; seninle yürüdüğümüz yollar, o köşebaşı sokaklar, lahmacuncumuz, dürümcümüz..

Sen gittiğinde güzel olan herşeyde seninle birlikte gitti. Sanırım herşeyi güzel kılan sendin sevgilim. Yoksa doğup büyüdüğüm bu yere böyle bir gecede yabancılaşmış olmamı aklım almacayak.

Hatırla sevdiğim sana hep ne demiştim: "Bu şehir güzelse senin yüzünden.." Haklıymışım. Şimdi böylesine haklı olmanın getirdiği hüzün var içimde.. Yokluğunda tanıyamadığım bir şehir. Yokluğunda eksik hissettiğim bir benliğim var.. Sen yokken ne varsa içinde bir eksiklik var. Gelde tamamlanayım. Tamamlanalım artık...

Gel... 


Yazının şarkısı: Honorory Title - Far More
Başlıkta geçen söz şarkıdan alıntıdır.
Türkçe meali ise: Seni seviyorum ve seni özledim. Söylenecek başka ne var?

0 yorum:

Yorum Gönder

Search

About

Bendenizle ilgili bilgiler için "Kim Bu Kız" sayfasına gidiniz lütfen.